
KEY SKILLS
Translation and Proofreading
Localization
Transcribing
Terminology management
Subtitling and Script translation
Data Evaluation and Cleaning
Quality Assurance
Project Management
Vendor and Stakeholders Management
Customer Service
Machine translation post-editing
Technical skills
IT SKILLS
Microsoft Office; Genial-ly and Active Presenter; Blogs; Social media; Notepad++; Basic knowledge of HTML, video editing, and Photoshop.
CAT TOOLS
MemSource (owned); SDL Trados 2015 and 2017; Wordfast Anywhere; MemoQ.
SUBTITLING TOOLS
AegiSub; Media Subtitler; Subtitle Workshop; Visual SubSync; Subtitle Edit (preferred one).
Margherita Pirola
translator, transcreator & subtitler
Languages: iT- Italian, eN- English, ES- spanish, pT-Portuguese, cA- Catalan
CURRENT WORK
| 2016 – Present Freelance translator and subtitler • Pitri Language Services Client: Metallo e Cemento (2022-present) · Transcription and translation (US-EN>IT) of an interview for the Metallo e Cemento magazine and future book · SDH subtitles creation in IT and translation into EN of the Metallo e Cemento Vol. 2 documentary (Sept-Oct 2022) · Translation of the volumes 1, 2, 3, and 4 of the magazine (IT>US-EN) (2023) · Translation of an interview for the magazine · Creation of SDH subtitles (US-EN) of the Metallo e Cemento documentary vol. 3 for a cinema festival in Rome Creation and translation of subtitles (EN>IT) of the Metallo e Cemento documentary Vol. 3 Client: Multilingual Connections (2022-present) · Interpretive transcription (IT>EN) of an interview about the publishing sector in Italy (Sept 2022) · Interpretive transcription (IT>EN) of six interviews (300 minutes in total) about different return methods and the interviewees preferences Client: Various (2020-present) • Subtitling and translation (IT>UK-EN) of an Italian series (soon in streaming) and of a movie (to be presented at a festival in Rome, Italy) (ARTIS Project, Sept-Oct 2022) · Interpretive transcription (IT>EN) of an interview about the publishing sector in Italy (Multilingual Connections, Sept 2022) · Translation (ES>IT) of legal documents, certificates, and diploma of a nurse to apply for work in Italy (Apr 2022) · Translation (IT>EN) of a student’s personal statement for a university application (private client) (Feb 2022) · Translation (IT>EN) of a MA dissertation on photography – soon to be published (private client) (Jan-Feb 2022) · Translation (IT>EN) of the GDPR declaration of a broadcasting company; subtitling (IT > EN) of promotional videos in the medical field (Bienza Traducciones) (Oct & Dec 2021) · Translation (IT>EN) of a reference letter for a student visa (private client) (Oct 2021) · Translation (ES>IT) of legal contracts related to the construction industry and creation and maintenance of a translation memory and a glossary to keep terminology consistent (Masteri Srl.) (Apr-May 2021) · Translation (IT>EN) and creation of subtitles of interviews to the Board of Directors of an Italian chemical company (SIGIT) (Oct-Nov 2020) · Translation and localization (IT>UK-EN) of the website of an Italian restaurant, pizzeria, and tavern based in Taormina, Sicily (Villa Zuccaro) (Jan-Feb 2020) Client: DoubleYou, SL (2021-present) • Translation, transcreation and subtitling (ES, EN>IT) of social media, marketing, and audiovisual content for a Spanish low-cost airline. • Linguistic and cultural consultancy. Client: Contentoo (2019-present) • Translation (EN & ES<>IT) of e-commerce, logistics and marketing content, as well as product presentations. • Translation of the website and marketing materials of a logistics company • Translation of materials for the launch of new markets (Italian and Spanish) of various clients based mostly in the Netherlands • CAT tool implementation consultant • Member of the quality board for Italian and Spanish translations Client: GlovoApp (2019-present) • Translation, localization, post-editing, and subtitling (EN & ES>IT) of marketing and training materials, newsletters, internal tools and pages, and scripts for voice-over. • Transcreation of marketing campaigns • Machine translation output post-editing (EN>IT) Client: Scenario Pubblico (2017-present) • Translation (IT>BrEN) of marketing materials, scripts and screenplays, and presentations and reviews of the dance shows. • Localization of the audio guides’ manual. • Creation and translation (IT>BrEN) of subtitles of videos for promotional use. |
| IN-HOUSE 2019 – 2022 Italian In-house Translator • eDreams Odigeo, Spain Translation and proofreading EN, ES >IT (and IT, ES>EN) of internal documentation related to the travel and aviation field, as well as of training materials and manuals. Tools and website localization. Content management of the Italian documentation Creation and maintenance of translation memories, term bases and glossaries for the core languages of the company. |
Past Experiences
Transcriber • LocTeam, Spain
(February – May 2019)
Transcriptions of audios and revision of transcriptions in Italian to improve the output of a voice recognition software.
Quality checking of transcriptions and making sure they complied to the given guidelines.
Project Manager Assistant • CPSL Language Services, Spain
(2018–2019)
Management of two multi-lingual projects of over 50K words per week
Revising video subtitles and texts in a variety of EU languages
Translating information into Italian and English
Transcriptions in English, Spanish and Italian
Evaluating Machine Translation output in Italian and reviewing all outputs to ensure required quality levels maintained
QA of texts, mainly in the Life Sciences field.
Freelance Transcriber • Lionbridge, United States
(2016 – 2019)
Transcriptions of English (US, CA), Italian (IT) and Spanish (ES, CO) sentences, as well as reviewing and quality checking transcriptions
Recording of Italian voice data and providing pronunciation evaluations in Italian
Content creation in Spanish.
Volunteer Translator • Translators Without Borders, United Kingdom
(2016 – 2019)
Translation and proofreading of English, Italian and Spanish texts in various fields, ranging from Life Sciences to movie scripts.
Translator Intern • SDL plc, United Kingdom
(Jun–Sept 2016)
Completed Machine Translations from English to Spanish
Evaluated Machine Translation outputs from English into Italian
Cleaned Translation Memories for Machine Translation engine creation
Assisted in the creation of language verticals for public use.
Italian translator intern • Clup Viaggi Milano, Italy
(2010–2011)
Translated travel itineraries and web pages from English into Italian
Provided support to the accounting department
Compiled and maintained destination and location directory.
EDUCATION
Master’s Degree in Audiovisual Translation and Localization (grade: 8/10) at Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, Seville, Spain
(2017–2019)
SUBJECTS: Translation techniques applied to subtitling and dubbing; translation techniques for the deaf and hard of hearing; basic video editing techniques; audio description techniques for the visually impaired; translation techniques applied to website and videogame localization.
BA (Hons) Translation (grade: First Class with Honours) at London Metropolitan University, London, United Kingdom
(2014–2017)
SUBJECTS: Linguistics, Electronic tools for translation including CAT Tools and Studio 2015; translation domains including technical, AVT, tourism, children’s literature, medical and legal; Interpreting skills.
Italian High School Diploma in Social Studies and Languages (grade: 68/100) at Istituto Kandinsky, Milan, Italy
(2008–2013)
RELEVANT SUBJECTS: Psychology; Pedagogy; Alimentation; Biology; English; Spanish; German; Accounting; Statistics.
